您的位置:極速下載站 → 電腦軟件 → 教育教學 → 編程開發(fā) → Quartz Job Scheduling Framework
Quartz 是什么,大概不需多加說明,簡單講就是一個純 Java 實現(xiàn)的作業(yè)調度工具,相當于數(shù)據(jù)庫中的 Job、Windows 的計劃任務、Unix/Linux 下的 Cron,但 Quartz 可以把排程控制的更精細。也許大多數(shù)人聽說 Quartz 是在學習或使用 Spring 的時候,也就是 Spring 整合了 Quartz。而我也不例外,同樣是在春天里得悉了這塊石英。當初公司一個項目中有些定時候任務,原來是用 JDK 的 TaskTimer 來實現(xiàn)的,個人覺得比較笨拙--未能跳開節(jié)假日,也不能依賴于其他的業(yè)務操作靈活安排計劃。于是想起了 Spring 框架整合了一個作業(yè)調度框架 Quartz,其實一直沒用過它,而且這回是要脫離 Spring 框架來使用 Quartz。于是就到網(wǎng)上找來 Quartz 相關的資料,介紹使用倒也不含糊,但缺乏系統(tǒng)與深度,繼而找到的就是這本英文版的《Quartz Job Scheduling Framework》。
起初對它的翻譯不過是一時之興--反正都是閱讀,何妨用文字再次轉錄下來呢?后來發(fā)現(xiàn)對英文的閱讀和翻譯全然不是那么一回事,有太多的磕磕碰碰,那是對兩種語言的雙重考驗。閱讀可以是眼觀六路,一知半解的,完全轉換成中文就要字句斟酌,有時候還得為音韻的抑揚頓挫考究了起來。數(shù)篇之后,確實覺得很耗時間且無用功太多,但又不想虎頭蛇尾,感情上也無法割舍,加之有各位同仁網(wǎng)友的鼓勵與期盼,使我緊持了下來。到目前為止,該書除前言部分、配置參考及附錄未翻譯之外,主體內容的翻譯已大功告成。也算是基本了卻了一樁心愿,當然對于落下的幾小部分還會補充進來。
現(xiàn)把本人博客上零零散散,順序錯亂的各篇譯章匯集成冊,做成了一個 《Quartz Job Scheduling Framework 中文版.chm 》文件與各位分享,以方便大家的閱讀。同時感謝大家一路來的支持,也希望大家能提出寶貴意見,或有問題拿出來共同探討。另外,每篇譯章都有到達我的博客上所對應頁面的鏈接,所以有疑問可點擊頁面上方的 按鈕進入到博客對應頁面來對本篇進行評論,或閱讀他人的相關評論。
說明一下的是,由于本 CHM 文件是直接通過博客上相應日志來自動生成的,所以博客上日志內容有修改也能很快反映到《Quartz Job Scheduling Framework 中文版.chm》中,弊端是未能與原版 CHM 文件的章節(jié)目錄保持一致,優(yōu)點是能及時讓 CHM 文件與博客日志的內容保持同步,也方便于閱讀時就某一篇章共同探討。現(xiàn)如今雖有電腦自動全文翻譯,而且比較智能化了,為何還去人工翻譯呢?電腦總缺少人性化,許多地方無法到位,二來也為了鍛練自己。實際上,在對 《Quartz Job Scheduling Framework》的翻譯過程所能獲得的好處也是不言而喻的。主要表現(xiàn)在兩方面:
1. 對技術把握的更精細。閱讀是放眼而瞟,只求個大概;翻譯則不同,本身未能理解個相當,何以能用中文向他人解譯的清楚呢?不得蘊責任于其中。對于多數(shù)例子,并非照搬了事,都有再次測試感受過的。譯章置于網(wǎng)上之后,亦有許多朋友就 Quartz 提出疑問,畢竟文字出自我手,也就當仁不讓的盡我能作出解答,也非常有助于自身對該項技術的掌握。
2. 閱讀與翻譯的速度提升也是顯而易見的。最初時的每字每句的爬梳,須頻繁請求各方資源才能完成一篇,現(xiàn)在與那時相比,可謂順暢多了。許多篇章縱使離開英文詞典也無礙了。以后的前行中需要面對更多的英文資料,通過對 Quartz 這個手冊翻譯算是好好錘煉了自己的英文閱讀能力,寫作能力亦在其內。
如果,除了諸位同仁網(wǎng)友的鼓勵與期盼要感謝之外,以及他們在仔細品讀后發(fā)現(xiàn)的許多錯誤之處,才得已使此譯者更趨完美,同時非常感激他們閱讀每一篇章的態(tài)度,這些可以在博客上的評論看得到;那么還要感謝的就是那些飄灑著過早離我而去的頭發(fā),曾經(jīng)多少個夜晚,是我讓你們遲遲不能進入到本該屬于你們的色彩當中去,所以才不得不選擇舍我而去。此外,本人對本書的翻譯只為個人的興趣,并拿出來與大家進行共享與交流。本人保留對譯作應當擁有的一切權利,不得用于商業(yè)用途。
相關搜索:Quartz